Blog Posts About Chinese-English Translation
Random insights about Chinese-English translation.
'Fuck' Translation - Why There's No Such Thing as a Fully Accurate Translation
Why can’t a translation be a fully accurate representation of the original text? This can be a tricky question to answer, especially when speaking to people without translation experience, but I’m going to answer it in the simplest way I can. Let’s take a look at just one word – 'fuck'. Read more...
Why Groupon China's Brand Name is Great
What's in a brand name?
A brand must represent a company's image in the mind of consumers. It must be memorable. It must 'sound right'. It must suit the cultural context in which it is perceived. Read more...
How to Get a Hilariously Stupid English-Chinese Translation
Like many native English speakers, you may have been impressed by the use of Chinglish - the name “PPStream,” the mean bank machine, "Fuk Hing Stationary," the “Nigger-brown" couch – there is so much creative Chinglish online for our entertainment! Read more...
Yeeyan - Good Way to Reach Chinese Users and Get a Free Translation?
I've been playing with Yeeyan for a bit recently and I've come to realize that it could be a great free marketing tool for English businesses that have newsworthy articles. Yeeyan is a Chinese-language community website with members that translate articles from English to Chinese. All members do this for free. If you're a business or website owner that doesn't know Chinese, you may still be able to take advantage of this to: Read more...
Eating Dog and Cat Meat to be Illegal?

A law has been drafted that may see the eating of dog and cat meat made illegal in China. Support this? Disagree? Comment below.
Runes of Magic
One of the video game projects that I work on, Runes of Magic, is what's called a "massively-multiplayer online role-playing game, or MMORPG for short. If you don't know what that is, it's like World of Warcraft. I'm one of the Chinese-to-English translators on the team so I translate quests, character names, items, instructions, etc. Unlike most of what I translate, I am actually permitted to talk about this one. :) Read more...
New Focus and New RSS feed
Since starting this blog, I've mostly posted random items that happened to interest me. From now on I'm going to be focusing a lot more on Chinese-English translation and localization.
Since the blog will be focused, it would be best to just have one RSS feed, so the RSS feed will now be at http://www.east-west-connect.com/rss.xml.
Google Translation Tools - Google's Most Useful Translation Tool Wasn't Made for Translating
I recently took a look at Google's "translator toolkit." This is their translation memory tool made for translators. The idea is that many translators will contribute and share many many many translations thus making it easier for the translators to do their jobs while improving Google's translation tools at the same time. Read more...
![]() |
|

